Fotografske fonde sestavljajo mape, ki so v seznamu urejene po inventarni številki in vsebujejo fotografije. Pri vsaki mapi dobimo sledeče informacije: vsebina mape, kraj, datum, avtor fotografij.
1) Uporabnik pregleda seznam gradiva, označi mape, ki ga zanimajo in zaprosi za vpogled fotografij v nizki ločljivosti.
2) Uporabnik dobi po elektronski pošti dostop do izbranih map. Po ogledu lahko zaprosi za pripravo skena fotografij v zaželeni visoki ločljivosti. Cena vsakega skena posamezne fotografije znaša 10€.
3) Uporabnik dobi po elektronski pošti navodila za plačilo in za prevzem izbranega gradiva.
Pred iskanjem je treba upoštevati nekaj pomembnih informacij o gradivu, ki ga boste uporabljali.
Gradivo je nastajalo v dolgem obdobju od 1946 do 1995. Fotografi so pospravili fotografije po kuvertah, na katere so zapisali vsebine, kraj in datum ter avtorja fotografij. Vsaka kuverta ima inventarno številko, ki sovpada z mapo v seznamu. V seznam gradiva smo prenesli čim bolj originalne zapise avtorjev, zato je možna prisotnost protislovnih informacij, nedoslednih navedb (npr. pri uporabi kratic), večje ali manjše natančnosti pri opisu dogodkov ali tudi krajev, kjer so nastale fotografije. Izbrali smo pot doslednega izpisa v prepričanju, da so tudi te informacije del samega fotografskega fonda in da jih je treba ohraniti. Za boljšo jasnost in uporabnost smo v spletno stran vključili poenostavljeno različico samega seznama, ki vsebuje le inventarno številko, opise v slovenščini in italijanščini, kraje, datume in avtorja/avtorje. V primeru, da potrebujete dodatne podatke (npr. koliko fotografij vsebuje posamezna kuverta ali njihov format), kontaktirajte OZE NŠK.
V preteklosti je večkrat prišlo do nekaterih sprememb v poimenovanju krajev, zato bi radi opozorili predvsem na primere, kjer je danes uradno v rabi le slovensko ime (npr. Dolina, v preteklosti San Dorligo della Valle-Dolina, danes je ta različica v uporabi le v primeru Občine in ne kraja). V italijanskem prevodu smo se odločili za obliko imena v rabi, ko je fotografija nastala, iz doslednosti z drugimi viri istega obdobja. Npr. če bi iskali članek v italijanskem časopisu iz petdesetih let, bi dobili kraj San Dorligo Della Valle in ne Dolina. Za katerokoli sklicevanje na novejše čase svetujemo, da preverite današnja uradna imena.
Opozorili bi še, da lahko v nekaterih primerih naletite na preskoke pri oštevilčenju, ki so posledica nerazpoložljivosti nekaterih negativov. Ravno tako so možne napake v izpisu, kar je neizbežno pri tako obsežnem gradivu. Če zapis vsebuje hujšo napako, nas na to opozorite.
Sledi seznam najbolj uporabljenih kratic.
AFŽ – Antifašistična fronta žena
APZ – Akademski pevski zbor
CMD – Cirilmetodova družba
DFS – Demokratična fronta Slovencev
DSI – Društvo slovenskih izobražencev
DSS – Društvo slovenskih srednješolcev
DSMO – Društvo Slovencev miljske občine
GM – Glasbena matica. Občasno lahko označuje tovarno ladijskih motorjev Grandi Motori pri Boljuncu v dolinski občini (včasih se za isto tovarno uporablja pravilnejšo kratico GMT)
INV – Inštitut za narodnostna vprašanja
JLA – Jugoslovanska ljudska armija
KD –Kulturno društvo ali Kulturni dom –ponavadi označuje osrednji Kulturni dom na ul. Petronio v Trstu, občasno tudi druge dvorane in centre; bolj poredkoma označuje ital. stranko Krščanska demokracija (Democrazia cristiana)
KZ – Kmečka zveza
MI – mladinska iniciativa
MRT – mladinski raziskovalni tabor
NOB – Narodno-osvobodilna borba
NŠK – Narodna in študijska knjižnica
OF – Osvobodilna fronta slovenskega naroda
OZE – Odsek za zgodovino in etnografijo Narodne in študijske knjižnice
PD –označuje Primorski dnevnik (včasih tudi v obliki PDk) ali tudi »Prosvetno društvo«, ponavadi kratici sledi ime posameznega društva
PNOO – Primorski narodnoosvobodilni odbor
RMV – Rod modrega vala, taborniki
SAG – Slovensko amatersko gledališče
SDD – slovensko dobrodelno društvo
SDGZ – Slovensko deželno gospodarsko združenje (še prej SGZ, Slovensko gospodarsko združenje)
SFRJ – Socialistična federativna republika Jugoslavija
SKGZ – Slovenska kulturno gospodarska zveza
SKK – Slovenski kulturni klub
SG – Slovensko gledališče, potem SSG Slovensko stalno gledališče
SIAU – Slovansko italijanska antifašistična unija
SNG – Slovensko narodno gledališče
SLORI – Slovenski raziskovalni inštitut
SPDT – Slovensko planinsko društvo Trst
SPZ – Slovenska prosvetna zveza (prej SHZP, Slovensko-hrvaška prosvetna zveza, potem ZSKD, Zveza slovenskih kulturnih društev)
SRH – Socialistična republika Hrvaška
SRS – Socialistična republika Slovenija
SSk – stranka Slovenske skupnosti, poredkoma tudi s kratico SS
SSŠ – Sindikat slovenske šole
SŠI – slovenske športne igre
ŠD – Športno društvo
ŠK – Športni klub
ŠZ – Športno združenje
ZB – Zveza borcev
TFS Stu ledi – Tržaška folklorna skupina Stu ledi
TKB – Tržaška kreditna banka, tudi z dvojezično kratico BCTKB
TPPZ – Tržaški partizanski pevski zbor
ZB – Zveza borcev
ZDŽ, tudi ZŽI, Zveza demokratičnih žena ali Zveza žena Italije
ZKMS – Zveza komunistične mladine Slovenije
ZSŠDI – Zveza slovenskih športnih društev v Italiji
ZTT – Založništvo tržaškega tiska
ZVI – Zveza vojnih invalidov
ZŠI – Zamejske športne igre